ANSELM HOLLO
OH DIDN'T HE RAMBLE
(Excerpts from the Informal Seminar Verbarium)
Collage and montage of various kinds are major modes of production. (The Eisensteinian montage of Pound's Cantos, Tristan Tzara's words out of a grab-bag, Max Bense's "stochastic texts" and h.c. artmann's "verbariums," Gysin's and Burroughs's cut-ups, Jackson Mac Low's and Clark Coolidge's continued majestic oeuvres, Kathy Acker's montages and appropriations can all be seen as parts of the canon of postmodernist verbal imagination.
"It is important
to keep old hat
in secret closet."
—Ted
Berrigan
It also seems important to connect with the reader. And for the
reader to connect with the author. Morty Sklar, co-editor (with the late lamented
Darrell Gray) and publisher of The Actualist Anthology (Iowa City, 1966),
states in his introduction to that book that "(E)ach Actualist is concerned
with connecting with the reader on some level"—in retrospect, a concern
charmingly optimistic in its assumption of a generalized "reader" who does not
need to be thoroughly re-educated first, either in currently correct politico-literary
theory, or in currently correct oppressed minority group allegiance, or in currently
correct _____________ (fill in the blank), before s/he can even presume to "connect"
with the author.
Such an assumption may, of course, reflect a thoroughly
antiquated bohemie-anarcho-individualist ideology, but I would not exchange
it for another. Give me the Elysian, or Eleusinian, fields of poetry where Egil
Skallagrimsson enjoys a picnic with Emily Dickinson, satyrs converse with cyborgs,
and dinosaurs roam next to herds of programmed super-rabbits.
The spirit of the Iowa City Actualist group owed
much to the work of Frank O'Hara and James Schuyler, and to the "actual" presence
of Ted Berrigan in Iowa City for one memorable year. Ted composed his sonnets
and odes with an immediacy, anarchic humor, and unpretentious artifice that
still strike me as what might be The News.
It also occurs to me that O'Hara and Berrigan
may well have been the last WASP poets of the city, and that the Actualists
were aware of this. In the last two decades, the still-dominant WASP culture
in the U.S. has devastated the great cities of its country, and the only poets
left in them are known as the "marginalized."
When asked about the inspiration of his poems, Guillaume Apollinaire said: "Le
plus souvent il s'agit de tristesse" ("It is mostly a question of sadness").
But, as he knew, the trick is to remember that that is absolutely no excuse
to be boring, or humorless, or too conveniently absent. At the risk of pushing
my Old Codger routine a bit too far, I have to say that much of what I read
these days in our poetry periodicals and books strikes me as culpable of those
three no-no's.
Many of those who believe they are upholding the great tradition from the Isles, or advocate a return to it after a—to their minds, rather regrettable—eighty-year excursion into what William Carlos Williams called "the American idiom," tend to be only too obviously ( = boringly) 'present' in their work and solemn about it to boot, while some of those who still like to try on the old avant-garde hat often produce faintly ironic rearrangements of various debased public lingos that leave one neither amused (moved) nor entertained (smiling). The reason the irony is so faint is that there is, literally, nobody home. Which is very different from, say, Charles Olson's immersion in his best poems (e.g. "Maximus, from Dogtown"), or Louis Zukofsky metamorphosing into flowers of sound.
While the "mainstreamers" or proponents
of the nostalgia esthetic rely too heavily on First Person Singular and First
P Singular's ancestors, relatives, lovers, enemies, pets and pet peeves, many
of their seemingly more exploratory counterparts seem afflicted by the misconception
that it is possible (or even desirable) to expunge all of the above, and all
of one's feelings about (for and against) them, from the text. The currently
sanctioned postmodern vanguard's main problem seems to be an infatuation with
the not-so-new discovery of "opacity"—what we used to call "obscurity" in the
old days, and not always pejoratively, either: Heraclitus was nicknamed "The
Obscure" or Dark One. In present instances, this often seems to generate a kind
of incoherent neo-Symbolism embedded in language that appears, well, stunted.
It is true, as Philip Whalen has noted, that one cannot know what one "thinks"
in a poem before one starts saying/writing it: but it is equally evident that
there are times when one both thinks and writes rather less than memorably or
communicatively, and if the results then seem opaque, that does not necessarily
mean they are any good. Parenthetically, once again: I am aware of the interesting
way in which the Mallarméan late Symbolist tradition is being revived by some
contemporary French and American poets, but in some respects it feels too close
to, or like another code for, the Anglo-Germano-Romantic strain. The reader
should not have to "work to get the point" as if the text were a sophisticated
MENSA exercise. With, say, John Ashbery, whom some may consider a sphinx, I
get the sense that he is talking about exactly what he is talking about, not
involving you in a "find-the-point" contest, nor nudging you to read his or
his friends' latest essay on methodology (well, he couldn't do that, because
they don't write those kinds of essays). . .
Hardly anyone writing and publishing poetry these days receives, or is ever
likely to receive, any genuine—i.e., detailed, grounded, and thoughtful—"criticism."
One of the reasons for this, pointed out by Samuel R. Delany in a 1974 essay,
is simply that there is far too much of the stuff (in English, at least) for
anyone to claim an "overview" of the "field."
Keep in mind that all of us have lived, are, and will be living through "interesting
times "—times marked by unprecedented (and, as we are beginning to understand,
insanely excessive) numbers of human beings on the planet, and therefore, and
at least quantitatively speaking, also marked by unprecedented magnitudes of
loss, injustice, oppression, and Weltschmerz—"sorrow or sadness over
the present or future woes of the world," says Webster's, and I would not leave
out the past woes, either.
On (my) personal bias—important to declare: It seems to me that I have always
been (not unpleasantly) "torn" between
a) a poetry that is both transparent, or if you wish, limpid, and intelligent; that seems to be "saying itself": "My poetry is mainly just talk"—Ted Berrigan; that runs word-thought/word-feeling by me with economy and elegance, sometimes playing with different levels of available rhetoric, switching back and forth between them, and has some surprises in it the way good conversation does, often of a humorous nature—and b) the total Sargasso Sea of Signifiers, from Joyce to Stein to Bruce Andrews. I remember Ted telling me once that he cherished the works of his friends Aram Saroyan and Clark Coolidge "because they do my research for me." |
In days not too long past when education always meant knowledge
of at least one other language, mostly Latin, even people who did not necessarily
consider themselves poets had a go at translating a bit of Catullus or Horace,
merely for fun, as a mental and linguistic exercise. To some extent, in our
Anglophone sphere, the great modernists of languages other than English have
now taken the place of old Horace and Gaius Valerius: consider how many different
translations there are of Baudelaire, Rimbaud, Apollinaire, Lorca, Neruda, even
a poet as 'difficult' as Paul Celan.
The act of reading a poem with translation in
mind is the closest reading imaginable, and that quality of attention,
once acquired and exercised, is valuable in other contexts, not least in one's
own writing. The participants in our translation workshops at The Kerouac School
are practicing writers, and the workshops give them an opportunity to make this
kind of intensive study of texts by authors outside their linguistic realm—to
get ideas, and to creatively understand, or misunderstand, what those people
were up to.
It has been said that translation has no muse,
but I think that it is presided over by a committee of at least six: Calliope
(epic), Clio (history), Erato (lyric/amatory), Euterpe (music), Polyhymnia (sacred
song), and Thalia (acting). The ancient Greeks were, of course, terrible chauvinists:
they regarded other peoples (including their poets) who did not know and use
their language as Barbarians, and translation was simply appropriation.
I guess Ares presided over that. And when you find yourself truly engaged in
a serious work of translation, it can indeed feel like an exhilarating form
of Blake's "Mental Strife."
[Anselm Hollo. "Oh Didn't He Ramble (Excerpts from the Informal Seminar Verbarium)" in Caws & Causeries: around poetry and poets, La Alameda Press, 1999.]